杭州德语培训学校Logo

杭州德语培训学校

0
在招课程

0
校区数量

 

咨询电话:

CATTI 德语翻译专业资格考试见闻

 

CATTI 德语翻译专业资格考试见闻

 

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

 
【考试见闻】
2015年11月7日、8日(周末),我参加了德语CATTI考试,即“翻译专业资格(水平)考试”。对于学德语的同学来说,可能对这项考试的关注度并不高,因为在校期间,德语专业的孩子应该在忙着备考专四专八,非德语专业的孩子在战斗大学德语四六级,准备去德国留学的孩子则在准备德福或者DSH。不过,如果你爱好翻译,或是有志从事翻译行业,那么CATTI证书也是一个不错选择。
 
如今市面上关于英语CATTI的学习资料已经泛滥,但和德语相关的资料还是少之又少。今天就跟大家分享下这次我参加考试的一些心得体会吧,因为自己也是次参加,所以并没有作针对性复习,只是把大学时的学习材料又拿出来看了看,况且成绩要等两个月以后才公布,所以这次主要是跟大家分享下考试的内容和流程,希望对大家能有所帮助。这次我报名的是三口三笔,考二级的同学可以直接略过……
 
Day 1:口译考试
天考口译,上午考综合能力,一个小时时间。部分是20道判断题,听到的是关于德国一位政治家生前事迹的文章,虽然不一定能听懂全文,但毕竟只需要判断对错,认真去听的话,会发现基本上每道题在文中都有出现。建议这部分题答完后先不要急于涂答题卡(后面会有时间专门涂卡的),要去熟悉下第二部10道选择题的题干和选项。这回听的是有关德国教育体制的文章,篇幅有点长,但好在每题都依次比较均匀地分布在文章当中,有些题直接能听出对应选项,有些则是将原文换了种方式表达。第三部分是20道填空题,也是个人认为拿分的地方,也就是听写。这次的内容关于环境保护方面的,有若干专业词汇在里面,不过需要我们填空的都是日常单词。建议大家答题后可以再仔细检查一遍,因为听写时比较匆忙,往往会忽略拼写和语法上的小错误。最后是综述,也是难度的:听一篇德语文章,要求用150字左右的中文写出大意。这次我听到的是德国法学专业及司法考试的相关内容,长度约300~400词,语速适中,本身不是很难,但要在短时间内听懂大意的同时记下重点并用中文概述,反正我是觉得自己写着写着,汉语都不会表达了,只是机械地把记下的东西往一块整,不知道自己到底在表达什么,看起来有点儿前言不搭后语的感觉。
 
下午考的是口译实务,感觉和学校里的《德语视听说课程》挺像的:每人面前都有一盘磁带,开始录音后大家纷纷戴起耳机对着话筒叽里呱啦地开讲,历时半小时,最后上交磁带。考试分三部分,部分是一段关于“骑自行车及德国新交规”的对话,有中有德,都是日常会话,每句的停顿时间也足够翻译。第二部分是德译中,是一篇关于“雪灾造成德国交通堵塞”的新闻稿,每说1~2句便会停下来让考生翻译,这部分个人感觉需要对德国的主要联邦州和主要城市以及各种交通方式有常识性了解。按时长算的话,前两部分加起来大约已经过去了20多分钟,第三部分的中译德也就5~6分钟吧,是一篇关于“中国互联网网民”的统计类文章,别看用时不长,句数也不多,但是长句多、数字多、年份多、对比多,还有诸如“中国互联网信息中心”、“中国互联网发展状况统计报告”等短语,没有专项训练过的话,可能根本来不及反应和缓冲,只觉得刚从脑子里一过,还在酝酿着怎么整理呢,耳机里的声音已经毫不留情地进入下一句了orz……  对了,还要再强调下:以上所有部分,都是只听一遍的。
 
Day 2:笔译考试
第二天是一天的笔译。上午同样是考综合能力,2个小时,100道题(50道选择,20道阅读理解,30道完形填空)。选择题考的是基本功,前半部分考各类固定搭配,后半部分大多是“选出语法表达正确或不正确的一项”,就看你平时对词汇及其用法的积累够不够、德语底子牢不牢了。完成后我先翻到的完形填空,心想这部分应该简单些,先给处理掉再留整段时间给阅读。结果发现我错了T.T,很惭愧的,我没能读懂这篇文章在说什么,只知道是关于“儿童和书籍”的,有点儿偏文学性,看上去很美。除了一些明显的动词与介词搭配外,其余只好连蒙带猜。说实话,如果不慌不忙的给我充足的时间,我倒真的很乐意来细细品读这篇作品(好吧,看不懂不要找理由)。阅读理解是两篇论述性文章,每篇10道选择题。篇在探讨“现代医学发展对人类健康究竟有何改善”,第二篇说的是“德国高等教育对职业技术教育产生的影响、社会各界对其利弊各发表自观点”。两篇文章的风格很像德国《明镜周刊》或《世界报》这类媒体的文章,理解起来不难,题目也基本是按段落顺序展开。
 
下午考笔译实务,可以带两本字典,考试时长3小时。汉德字典我是从图书馆借来的,德汉用的是朗氏大黄。德译中、中译德各两篇。德文篇是“一款香水品牌及其创始人的故事”,第二篇的内容和“如何有效利用时间和智能设备健身”相关。两篇篇幅相当,各占一页试卷纸(A4纸大小),生词不多,但有些新词和组合词是字典上所查不到的,要靠平时的阅读面和自己的联想力,再说了,即使想慢慢地翻字典,时间上也不允许嘛。大部分的语句是可以直译的,个别的需要意会。中译德的两篇文章都很短,一篇说的是民工,一篇说的是科学精神,每篇各一段话,约200~300字。逐字逐句都能翻出来,但想翻得好其实并不容易。因为都是时事热点类题材,所以字典是起不到多大用处滴,建议平时多看看多听听CRI德语、人民网德语版,会有很多涉及中国国情的德语报道。
 
【经验总结】
概括起来,想考的好,基本功要扎实、积累要丰富、知识面要广、反应要灵敏、学习要与时俱进;另外,适当的忽悠或许也能起一定作用。


学德语、考德福,就来明好德语培训学校!


有问必答,专业学习规划师为您免费咨询解答
课程底价、品牌对比、师资力量、学习时间、课程内容、报考政策...想了解什么?就来咨询学习规划师吧!
以上就是杭州德语培训学校给大家整理的CATTI 德语翻译专业资格考试见闻。如需了解更多CATTI 德语翻译专业资格考试见闻相关信息,可以咨询在线客服了解咨询。

评论 丨 共0个

 
 

登录后发表评论
评论
 
 
预约试听