原来这些法语词都是来自日语?

 

原来这些法语词都是来自日语?

 

L'art culinaire

烹饪艺术

Les Japonais sont à l'origine du «miso», une préparation à base de pâte de soja fermenté; des «makis», abréviation de maki zushi «sushi en rouleaux»; des «teriyaki» de teri «laqué» et de yaki «grillé»; du saké, né sous la forme «saqué» en France au XVIIe siècle ou bien encore, des «sushis», «sashimi», «gyoza» tous trois nés dans la deuxième moitié du XXe siècle dans les dictionnaires. Les «ramen» et les «mochi», quoique très courants, restent pour leur part inconnus du Petit Robert. Idem pour Le Petit Larousse.

日本是“味噌”的起源,一种发酵的大豆酱制剂; “maki”,maki zushi“寿司卷”的缩写; 由teri“漆”和yaki“烤”组成的“teriyaki”; 清酒,十七世纪在法国以“saqué”的形式出现,以及“寿司”,“生鱼片”,“饺子”这三个词也出现在二十世纪下半叶的词典中。“ramen”和“mochi”虽然非常普遍,但没有被收录进Petit Robert和Le Petit Larousse中。

Les mots «soja», «kaki» et «tofu» sont en effet tous trois nés en français par l'intermédiaire de la langue japonaise. Le «soja», explique Le Trésor de la langue française, viendrait probablement du néerlandais soja, au japonais shōyu «sauce de soja» et celui-ci au chinois (en cantonais tséung-yau, en mandarin chiang-yu, littéralement «huile de soja», de chiang «soja» et yu «huile»). Attesté au XVIIIe siècle, le mot se prononce «sogea» en France et «soya» au Canada.

“大豆”、“柿子”和“豆腐”这三个法语词都来源于日语。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能来自荷兰语大豆,日语shōyu“酱油”和汉语(粤语tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。十八世纪证明,这个词在法国被发音为“sogea”,在加拿大被称为“soya”。

À noter que l'expression «tchin-tchin» n'est pas japonaise, mais chinoise. La formule, prononcée «qing qing», est utilisée pour inviter quelqu'un à boire. Elle proviendrait de «tsing tsing» qui signifie «salut» en pidgin de la région de Canton, en Chine. Il est préférable de ne pas l'utiliser au Japon d'ailleurs. «Tchin-tchin» y signifie «pénis»... Utilisez plutôt son équivalent «Kampaï».

要注意的是,“tchin-tchin”这个表达不是来自于日语,而是中文。这个名为“qing qing”的说法用于邀请某人喝酒。它来自“请”,意思是来自中国广东地区的“你好”。但不要在日本使用它。“Tchin-tchin”意为“pénis”......用其同义词“Kampai”代替。

L'art martial

武术

Sojutsu, Ninjutsu, Naginatajutsu, Hojōjutsu, Battōjutsu, Battōjutsu... Les tatamis français se sont japonisés en quelques décennies. Et bien que certains mots issus du pays du Soleil levant restent encore inconnus des dictionnaires, on note pléthore de sports. Pensons au «sumo», attesté en 1863 sous la forme «soumo» (lutte); au «jujitsu», (1903) d'abord écrit jujëtsu, c'est-à-dire «art de la souplesse»; au «judo» (1931) qui veut dire «principe de la souplesse»; au «karaté» (1956); à «l'aïkido» (1961) qui signifie «la voie de la paix»; au «kendo» (1970) qui a pour sens «voie du sabre».

Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法国榻榻米已经在几十年内逐渐变得日语化。尽管一些来自于霓虹国的文字仍没被收录进字典中,我们还是在法语中见到许多来自于日语的运动词汇。如“相扑”,1863年使用的形式是“soumo”(斗争);“柔术”最初1903年的写法是jujëtsu,意为“灵活的艺术”;“柔道”(1931),意为“灵活原则”;“空手道”(1956年); “合气道”(1961),意为“和平之路”; “剑道”(1970),意思是“剑的道路”。

À noter que le «kung-fu», le «taï-chi-chuan» ne sont pas japonais, mais chinois. Le «kung-fu», sport proche du karaté, est attesté depuis 1970 dans les dictionnaires français. Le «taï-chi», gymnastique et série de mouvements lents, date quant à lui de 1978. Précisons enfin que le «ping-pong» ne vient pas de nos voisins asiatiques, mais des Anglais. Le mot est né de deux onomatopées et remonte à l'année 1901.

要注意,“功夫”,“太极拳”并不是来自于日语,而是来自中文。“功夫”,一种与空手道类似的运动,1970年被收录进法语词典。“太极”,即一种体操和一系列缓慢动作,这个词可以追溯到1978年。最后,请注意“乒乓球”并不是来自我们的亚洲邻居,而是来自英语。这个词诞生于两个拟声词,可以追溯到1901年。

L'art, du papier à la musique

艺术、文学和音乐

Haruki Murakami en littérature, Hayao Miyazaki au cinéma, Yayoi Kusama en art, Akira Toriyama, Eiichiro Oda, Masashi Kishimoto en manga... Les artistes japonais font intimement partie du paysage culturel mondial. Une place de choix qui tend à s'étendre chaque année en France. La Japan expo (grand-messe du manga, des jeux video et des animés japonais), les festivals, les expositions, les longs-métrages... sont autant de signes de la vitalité des créateurs issus du pays du Soleil levant. Le français d'ailleurs, a adopté nombre de leurs mots.

文学中的村上春树,电影中的宫崎骏,艺术中的草间弥生,漫画中的鸟山明,小田荣一郎,......日本艺术家是世界文化景观的密切组成部分,每年都有大量日本文化传播到法国。日本世博会(漫画,视频游戏和日本动漫的大量节目),节日,展览,故事片......都是来自霓虹国创造者生命力的标志。法语采用了日语中的很多词。

Notons en littérature le terme «haïku». Né en 1922, le mot caractérise un poème classique de dix-sept syllabes réparties en trois vers. Exemple: «Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises», (Matsuo Bashõ). Le mot «origami» est également issu du japonais. Attesté en 1954, origami est formé de ori «plier» et de kami«papier». Il désigne l'art traditionnel du papier plié, note Le Petit Robert. Précisons également que si les mots «shôjo», «shônen», «seinen» (les trois grands genres du manga, «image dérisoire») ne font encore partie des pages des thésaurus, ils ont largement intégré les parlers des amoureux de la bande dessinée japonaise.

我们在文学作品中可以发现“haïku”这个词。这个词诞生于1922年,指的是一首由十七个音节组成的古典诗歌,分为三句诗。例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折纸”这个词也来源于日语。1954年证明,折纸是由ori“弯曲”和kami“纸”组成的。Le Petit Robert指出,它指的是折叠纸的传统艺术。另请注意,虽然词“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫画的三个主要类型)还没被收录进法语单词中,但它们早已经进入到了日本漫画爱好者的话语中。

Notons en musique le mot «karaoké». Attesté en 1985, le terme vient de kara «vide» et de oke «orchestration». Le mot «geisha», qui peut qualifier une femme jouant le rôle d'hôtesse dans une maison de thé, caractérise également au Japon une chanteuse, une danseuse et une musicienne, souvent d'éducation raffinée, indique Le Trésor de la langue française. D'abord écrit «guécha» en 1887, le mot a rapidement évolué pour donner l'orthographe «geisha» que l'on connaît encore aujourd'hui.

音乐领域有“卡拉OK”这个词。1985年,这个词来自kara“void”和oke“orchestration”。Le Trésor de la langue française 指出“艺伎”这个词指的是一位女性在茶馆扮演女主人的角色,在日本也可以指歌手,舞蹈家和音乐家,通常是有着高级教育的人。在1887年写作“guécha”,这个词很快演变为我们今天所熟知的拼写“geisha”。

À noter que Le Petit Robert donne une définition moins enjolivée que celle du Trésor de la langue française. Selon le dictionnaire, la geisha peut aussi désigner une femme «qui divertit les hommes par sa conversation, sa musique et sa danse». Un sens qui ne trompe pas toutefois Le Trésor de la langue française. Dans sa colonne «synonyme», le thésaurus propose un seul mot: «prostituée».

Le Petit Robert的定义不如Le Trésor de la langue française给出的定义那么好听。根据Le Petit Robert字典,艺伎还可以指一个“通过谈话,音乐和舞蹈来取悦男人”的女人。这个意义并没有否定Le Trésor de la langue française的定义, 在其“同义词”栏中,词库给出的一个单词是:“prostituée妓女”。

默认标题_横版海报_2021-06-16-0.png

欧亚外语暑假班火热招生中!!!!!

听课福利:

即日起凡报名学员,可以加欧亚外语在线客服微信加入欧亚外语小语种学习微信群,进群可享如下福利:

(1)凡进群可以免费领取录制好的小语种线上入门课程;

(2)不同语种老师不定期在群内开展公开直播课;

(3)随时有老师答疑小语种学习问题,分享小语种音视频网盘资料;

(4)群内成员可以优先以优惠活动价格购买学校各语种正价入门课,多级别报名再享学费减免优惠。

学校地址:

汉口校区:江汉区武广写字楼18楼

中南校区:武昌区中南路7号中商广场写字楼16层B1601

适合人群:零基础、语言兴趣爱好、出国留学、工作提升、考试冲刺

上课内容:根据个人情况,量身定制内容(提前与课程顾问老师沟通)

试听时间:提前预约老师时间(周一到周日早9点到晚5点)

有问必答,专业学习规划师为您免费咨询解答
课程底价、品牌对比、师资力量、学习时间、课程内容、报考政策...想了解什么?就来咨询学习规划师吧!
以上就是武汉欧亚外语给大家整理的原来这些法语词都是来自日语?。如需了解更多原来这些法语词都是来自日语?相关信息,可以咨询在线客服了解咨询。

评论 丨 共0个

 
 

登录后发表评论
评论
 
 
预约试听