“麻烦了”在俄罗斯语中可以说为 "Неприятности"(nieprieiátnosti)。
该词的用法可以类似于中文的“麻烦了”,但在某些情境下,可能略带负面的语义。
两个使用案例:
1. 使用案例一:
在和朋友约好一起去旅行的时候,发现自己误了火车,可以用“Неприятности”来表达“麻烦了”。
例句:Ой, неприятности, я проспал поезд!(Oi, nieprieiátnosti, ya praspal poyezd!)意为“哎呀,麻烦了,我错过了火车!”
2. 使用案例二:
当需要向别人寻求帮助时,也可以使用“Неприятности”来表达“麻烦了”。
例句:Можешь мне помочь? У меня неприятности с компьютером.(Mozhesh mne pomoch? U menya nieprieiátnosti s komp'yuterom.)意为“你可以帮我吗?我在电脑上有些麻烦。”
解释:俄语中的“Неприятности”(nieprieiátnosti)是“问题”或“困扰”的意思,在表达“麻烦了”时用来描述某种不愉快或令人不便的情况。它可以用于表示自己的麻烦,向别人求助或抱怨。