上海巴斯乙翻译VIPLogo

0
在招课程

0
校区数量

 

咨询电话:

医学口译培训

认证机构

本课程由上海巴斯乙翻译VIP提供,有719浏览量

课程分类:  翻译资格

适合对象:  

咨询电话:  400-968-9396

上课地点:  [上海校区] 上海杨浦合生汇国际广场(黄兴路2218号16层)

开班日期:  滚动开班

学       费:  咨 询

班       级:  
  • 上海校区
 
人       数:
 
报名试听 我要咨询

课程简介

项目介绍:

我国国际化进程的不断加快,社会对口译人才的需求越来越大,精通特殊领域的口译人才成为中国目前紧缺人才,特别是医学口译人才。翻译专业学员在医学口译工作中,往往因为专业受限而在某种程度上限制了交流的深度和广度,这时具有一定口译能力的医学专业学员则优势凸显。

医学口译是一项综合运用双语知识和翻译技能的课程。技能训练由认知(感悟)到掌握有一个内化过程,有一个从知识到能力的形式过程,技能意识从浅隐的自在状态到能力的自为状态,翻译实践是关键。因此,医学口译课的教学不仅是知识的传授,更是在传授基础上对技能的指导和训练。

2020年巴斯乙医学口译课是针对医学零基础的口译学员特别设立的,主要是针对医学词汇的积累、基础医学框架搭建以及与口译技能的融合,旨在提升翻译医学领域的能力与信心。

巴斯乙翻译VIP特别邀请到大型三甲教学医院副主任医师兼医学同传翻译员-吴昊导师为医学口译学员构建医学知识体系、从双语医学思维入手,由简入难地带领学员领略真正的医学口译世界。

 

底静力推

译界底静亲自力荐:

我曾经很多次被学生询问,要不要学习医学口译,我的回答都是,医学本身就要学很多年,加上口译技巧更是难上加难,没有过硬的师资与毅力,多半不会成功。看似是“劝退”学员的一番话,也是我自己内心的真实感受。我从业16年,除了个别医学领域有口译自信,大部分医学口译都不是我愿意触碰的范畴,一来是责任心使然,怕给患者或医生翻错了,二来深知医学口译的深度与广度,都不是几天热情就能的领域。

但是经过此次疫情,我的想法发生了改变,看到了疫情期间,拼命说英文拦住捣乱的外国人的社区工作者,一些只有十几岁的孩子带着口罩在做英语志愿者,这些难道就不是医学口译工作者吗?
所以我建议所有的学员们,有时间有精力的,医学口译多少学一些,将来某一天,能翻流感的翻流感、能翻骨折的翻骨折,能帮一个是一个。胆子都是越练越大,技术都是越用越高,不要半途而废就是对医学口译最 大的责任心。

底老师祝大家成功!

 

学习内容

课程主题 教学内容及目的
医学英语概论和医学英语口译 现代医学即“西医”的主要语言载体是英文,医学英语是帮助我们打开医学宝库的金钥匙,医学国际会议则是国际医学交流的主要平台之一,医学口译联通中外,开篇课带领学员领略医学口译ABC,建立感性认知。
医学英语概论和医学英语口译练习
构词法和听辨--前缀、后缀,衍生词 医学英语有很多外来词汇如拉丁语,以及特定的构词法和发音规则,掌握这些词汇的构词发音规则是口译听辨和双语解析的基础,本节带领大家在浩如烟海的医学词汇中撷取具有代表性的片段,构建词汇基础。
构词法和听辨--前缀、后缀,衍生词练习
人体构成--细胞、组织、器官 构成人体的基本单位是细胞,细胞组合成组织,并构成器官,器官又合成系统,多种器官和系统构建成了复杂的人体,本节结合医学基础知识,讲解医学词汇、句式结构理解和听译输出技巧。
人体构成--细胞、组织、器官练习
解剖--生理,人体形态和功能结构-认知再现 解剖学和生理学是医学生的基础骨干课程,从形态和功能两方面解构人体,本节继续上节内容,强调专业知识体系构建和认知再现在口译实战中的重要作用,结合口译实务深化理解。
解剖--生理,人体形态和功能结构-认知再现练习
病理学--疾病的发展进程-逻辑关联 病理学是研究人体疾病发生的原因、发生机制、发展规律以及疾病过程中机体的形态结构、功能代谢变化和病变转归的一门基础医学科学,帮助我们理解疾病的进程,本节依托讲解疾病的发展转归,前因后果,突出逻辑关联对完成口译输出的重要性。
病理学--疾病的发展进程-逻辑关联练习
诊断和治疗--药物治疗和手术、辅助疗法 疾病诊断和治疗领域是临床实践的主要部分,也是医学国际会议的主战场,从传统药物和外科治疗,到新兴的生物基因疗法、干细胞治疗等,本节带领大家领略医学口译前沿,深化口译实务技巧。
诊断和治疗--药物治疗和手术、辅助疗法练习
药理学--药物分类、药动力学和药效、不良反应-信息处理 药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学,主要包括药效动力学和药代动力学两个方面,药物分类和词汇命名是记忆的难点,药物研发和临床应用是高频口译题材,本节通过实例,讲解信息处理技巧,演练优化双语输出。
药理学--药物分类、药动力学和药效、不良反应-信息处理练习

导师介绍

吴昊(Richard Wu)
巴斯乙医学口译主讲导师

医学博士、大型三甲教学医院副主任医师,曾赴英美等国做高级访问学者和公派出任联合国(UNMIL)医务官,参与并主持世界卫生组织(WHO)援非项目工作,在联合国工作期间,参与过UN 任务区2、3级医院的标准作业程序SOP专家组修订工作。专业方向为生物医学工程和医学影像,并从事科技情报和医学英语同传工作。担任英语国家留学生Medical Physics、Radiology和和MRI原理等英文课程教学任务;逾10余年各领域国际会议英语同传经验,曾为原卫生部担任兼职英语译员,多次为国家和省部级领导人出席的国际会议担任同传。近年来曾为世界经济论坛WEF夏季达沃斯年会的生物医学科技分会场Ideas Lab、全球政经NEF创新经济论坛、诺贝尔奖医学峰会、博鳌外科论坛等国际论坛及在华举办的临床各专科国际学术会议担任同传,服务过的世界医疗机构有Mayo Clinic、约翰霍普金斯医院、克利夫兰医院、安德森癌症中心等,并为各知名药企和医疗器械制造商的研发及上市审评会议提供同传服务,以及为《柳叶刀》、《新英格兰医学杂志》、《美国医学会杂志》等世界医学期刊在华举办的学术会议担任同传。

 

葛亮(Vivent Ge)
巴斯乙医学口译助教导师

国际会议中英同传、专业领域交替传译,全国人事部翻译资格水平考试(CATTI)二级口译持证人,英国埃塞克斯大学高级口译硕士。从事CATTI口笔译培训多年,涉足领域包括医学、金融、汽车等,教学质量高有耐心,广受学员,网络课程学员评价5星。
服务过的主要对象包括:国际海事组织、英国曼彻斯特机场集团、英国驻华领事馆、英国宝马MINI汽车集团、英国米尔顿康恩斯城市规划发展署、英国埃塞克斯郡消防署、英国赛马协会、国家体育总局、中国海关总署、中国文联、中国视联、江苏省公安消防总队、北京市门头沟区人民政府、上海市普陀区人民政府、清华大学、上海海关学院、郑州航空工业管理学院、立陶宛SBA集团、SKII等。

 

学习须知

授课人群

高阶口译学习者

从事医学相关专业人士

医学/翻译专业在读大学生、MTI

具有交传/同传基本技能的学员、在职译员

授课模式

开班时间:2020年05月12日

学习时间:2~3个月

学习方式:线上直播授课(可互动,可回放)

 

开设班级

班级 开班时间 上课地点 学费 试听/报名
上海校区/ 面授 滚动开班 上海杨浦合生汇国际广场(黄兴路2218号16层) 咨询 试听 报名
 

课程咨询

我要咨询
 

发表咨询

 
有回复时短信通知我 发表咨询
课程推荐
课程导航
更新时间:2020-06-18