“打工人”在泰语中可以说为 "คนงานรับจ้าง"(kon ngaan rap chang)。
使用案例1:
泰语:วันนี้ฉันเหนื่อยมาก เพราะทำงานตามวาระตามประสงค์ของนายจ้าง ฉันไม่เอาเงินเป็นหลัก แต่อยากจะได้รู้สึกก้าวหน้าในงาน
发音:wan ni hen nuaay mak, praw tum ngaan tam waa ra tam bpra song khong nai chang. Chan mai ao ngern pen lak, dtae yaak ja dai roo-seuk gao-nhaa nai ngaan.
英文:I am very tired today because I work according to the requirements and desires of the employer. Money is not the main thing for me, but I want to feel progress in my work.
使用案例2:
泰语:คนงานรับจ้างที่นี่จำนวนมาก แต่เงินได้ไม่สูง แต่เป็นแค่ส่วนแบ่ง
发音:kon ngaan rap chang tee nee jam-wan maak, dtae ngern dai mai soong, dtae pen kae sua ban.
英文:There are many workers here, but the income is not high. It is just a share.
解释:在泰语中,“คนงานรับจ้าง”意为“打工人”,指的是为了获取报酬而为他人工作的人。在泰国,这个词通常用来描述那些从事体力劳动或低技能工作的人。该词语的使用具有中性含义,既可以用来自称自己是“打工人”,也可以用来描述他人的职业身份。