“芋泥香酥鸭”用泰语表示为 "เป็ดกรอบผัดผลไม้มันเชื่อม" (phed krop phat phohnlamai man cheuam)。
具体写法读音:
- "เป็ดกรอบ" (phed krop) 表示"香酥鸭",读音为 [phɛt krɔ̀ːp]。
- "ผัดผลไม้มันเชื่อม" (phat phohnlamai man cheuam) 表示"泥果泥",读音为 [phàt phǒn-lá-mâi man chêuam]。
使用案例:
1. A: ฉันอยากทานเป็ดกรอบผัดผลไม้มันเชื่อม (chan yak than phed krop phat phohnlamai man cheuam)。
B: แน่นอนครับ ให้ฉันตามไปเลย (nae non khrap, hai chan tam pai loei)。
(A: 我想吃芋泥香酥鸭。 B: 当然可以,跟我来就可以。)
2. A: วันนี้เราไปกินอาหารไทยที่ร้านไหนดี (wan ni rao pai kin ahan thai thi ran nai di)?
B: เราลองร้านเป็ดกรอบผัดผลไม้มันเชื่อมได้นะ (rao long ran phed krop phat phohnlamai man cheuam dai na)。
(A: 今天我们去哪家泰餐馆吃饭好呢? B: 我们可以试试那家做泥果泥的餐馆。)
解释:芋泥香酥鸭是一道烹饪风味独特的泰式菜品,主要由炸鸭配上以泥状煮熟的各种水果制作而成。芋泥香酥鸭的独特之处在于将香酥鸭肉的酥脆口感与泥果泥的柔软与甜味相结合,形成了口感上的平衡。这道菜常常被用作泰式料理中的特色菜之一,给人们带来独特的风味体验。